از آنجایی که بیشتر ما ایرانی هایِ هنردوست، در کودکی، نوجوانی و بزرگسالی، با آثار زیادِ سینمایی و سریالی بین المللی بزرگ شدیم و از کارتون و انیمیشن گرفته تا فیلم و سریال و مستندهای بسیاری از سرزمین های غرب و شرق را دیده ایم. دوبلورها در بخشِ هنری ذهن ما، جایگاه بسیار مهمی دارند، چرا که از زمانی که کودک بودیم، کارتون های مورد علاقه خودمان را با صدای آنها تماشا کردیم و هم زمان با رشدی که داشتیم، همچنان صدای آنها بود، که ما را به مستند، سریال و فیلم ها نزدیک میکرد. صداهایی از جنسِ سرزمین های دیگر، اما رنگ زندگی وطنی خود ما را داشتند. آواهایی که واسطه گر احساستِ زیبای انسانی بودند و خشم، عشق، ترس و شادی های زیادی را با ما سهیم شدند.
دوبلورها به دلیل سابقه گویندگی مدام و طولانی مدتی که در زمینه صدا داشتند. بی شک یکی از بهترین گزینه های ممکن یا اگر اغراق نباشد، بهترین گزینه ممکن برای گویندگی کتاب های صوتی هستند. چرا که در زمان دوبله فیلم یا سریال، تسلط کامل به تمامِ اجزای شخصیت های داستان و ادراک و احساسات آنها دارند و به تمامِ سبک ها و ژانرهای های سینمایی و سریالی، آگاه هستند. و از این طرف، حتی اگر کتاب یا رمان شخصیت محور نباشد و آدم های داستانی نداشت باشد، و فقط یک اتفاق را روایت کند، باز هم دوبلورها می توانند گزینه بسیار مناسب و منطقی تری نسبت به گویندگان دیگر باشند، چرا که آنها، به دلیل حرفه ای که دارند، روایت های سینمایی و تلویزیونی زیادی را شاهد بودند و هستند. به همین دلیل هم از روند قصه و هم از شناخت شخصیت ها، به نسبت دیگر گویندگان جلو تر هستند. اگر شما مایل به شناختنِ این هنرمندان تاثیرگذار هستید، به وب سایت تخصصی چکاوا به آدرسِ chakava.com مراجعه کنید.