روز دوبــــله و گوینـــدگی

فیلم‌های ویژه روز دوبله

در گذشتگان دوبله و گویندگی

گرامیداشت روز دوبله(1)

گرامیداشت روز دوبله(2)

مراسم گرامیداشت دوبله 1401- چکاوا

تیزر رونمایی از فیلم دختر فراری

خبر های روز دوبله 1401 را از اینجا بخوانید:

روز دوبله و گویندگی مبارک!

ایرانیان برای اولین بار هنگام اکران فیلم « نخستین وعده‌ی دیدار »  در تاریخ ۲۵ اردیبهشت ۱۳۲۵، صدای دوبله شده را شنیدند. روزی که بازیگران فرانسوی به زبان فارسی در سینما کریستال سخن گفتند. این روز، نقطه‌ی آغاز دوبله به زبان شیرین پارسی بود و به همین دلیل، در واقع آن را روز دوبله و گویندگی در کشورمان نامید. خانواده‌ی بزرگ دوبله، می‌تواند با داشتن یک روز در تقویم، احترام و اعتبار بیشتری کسب کند.

کارت‌های تبریک روز دوبله جهت اشتراک گذاری شما علاقمندان گرامی!

در رسانه‌ها​

خبرهای روز دوبله را از اینجا بخوانید:

اولین فیلم دوبله‌شده

تاریخ سینمای ایران

از آنجا که در زمان دوبله فیلم سینمایی فرانسوی ( نخستین وعده‌ی دیدار ) یا دختر فراری امکانات و تجهیزات دوبله در ایران وجود نداشت، این فیلم در استانبول ترکیه دوبله شد. همچنین به دلیل شرایط آن دوره، هیچ خانوم ایرانی حاضر نبود که جای شخصیت های اصلی و فرعی این فیلم صحبت کند.

اما با پذیرفتن (نوریه قزانلو) دختر سفیر ایران در ترکیه برای گویندگی به جای نقش اصلی دختر فیلم و پیدا کردن دختران یونانی برای گویندگی به جای نقش های فرعی در کنار گویندگان مرد، سبب شد که اولین فیلم سینمایی خارجی، به زبان فارسی دوبله شود. متاسفانه فقط پنج سال بعد اولین دوبله در تاریخ سینمای ایران بود که استودیو پارس‌فیلم به مدیریت دکتر اسماعیل کوشان (بانی دوبله در ایران) بر اثر یک حادثه در تیر ۱۳۳۱ آتش گرفت و فیلم دختر فراری در آتش سوخت و بدون هیچ نسخه دیگری، برای همیشه به ابدیت سپرده شدند.

این حادثه نه تنها برای خود دکتر کوشان و گروهش، بلکه برای مردمی که تازه داشتند به معنای واقعی از هنر سینما و دوبله لذت می‌بردند سخت و ناراحت کننده بود. در این فیلم دکتر اسماعیل کوشان به جای نیکولاس با بازی «فِرنان لودو»، ابوالقاسم تفضلی به جای پیِر با بازی «لوئی ژوردان»، نوریه قزانلو به جای میشلین با بازی «دانیل داریو»، همچنین زمان زمانی، فرح وحید، پرویز صفی نیا، خانم لولا، دیانا کوشان، سیروس کوپال و بهمن سلطانزاده گویندگی کردند.

معرفی کتاب

روز دوبله

کتاب روز دوبله و گویندگی
جلد کتاب روز دوبله

کتاب روز دوبله

کتاب روز دوبله توسط محمد علی محراب بیگی و ریحانه فضیلتی نوشته شده و ویراستار آن خانم بنفشه محمودی است و استاد ابوالحسن تهامی و عباس مطمئن زاده برای آن مقدمه نوشته اند.
 
این کتاب در دو بخش کلی است: روایت اولین فیلم دوبله شده به فارسی و بخش بعدی مرجع شناسی دوبله است که به معرفی تمامی کتاب ها و مقالات و مستند های است که درباره دوبله انجام شده است.
 
انگیزه و هدفِ اصلی از نگارش این کتاب، تأکید بر اهمیت و جایگاه مؤثر و بالای دوبله در جهان و به‌خصوص ایران است؛ اینکه چه مسیر سخت و طولانی، اما شیرین و تأثیرگذاری طی شده، تا دوبله‌ی ایران به جایگاه امروز خود برسد.
 
در این کتاب درباره‌ی افرادی همچون «اسماعیل کوشان» و «ابوالقاسم تفضلی» که بانی این اتفاق شدند و افراد دیگری که به پرورش و رشد این اتفاق کمک کردند، سخن به میان آمده است.
باید دید اولین‌ها در این راه چه کسانی بودند که به قول معروف، میخ دوبله را جوری کوبیدند که تا به امروز که نزدیک به هفتاد ‌و ‌پنج سال از این رویداد گذشته است، می‌توان در این مرز و بوم، به این هنری که ترکیب ذات و تلاش است، افتخار کرد.
تیزرها و پادکست‌های روز دوبله
تیزرها و پادکست ‌های مختلفی برای این رویداد توسط تیم تهیه محتوای سایت چکاوا برای علاقمندان تهیه و در دسترس همگان قرار گرفته است.
برای مشاهده آنها به لینک زیر مراجعه کنید:
تصاویری از دوبله مجدد فیلم «نخستین وعده دیدار»
همیاری و پیشنهادها

در همین جا، از همه‌ی دوبلورها، گویندگان، صداپیشگان و همه دست اندرکاران حوزه صدا و علاقمندان درخواست می‌کنیم، ما را در این راه راهنمایی و همراهی کنند.

 
تصاویر دوبله فیلم نخستین وعده دیدار