در عصری زیست می کنیم که بدون هنر، تقریبا زندگی همه ما غیرقابل تحمل است. آن هم هنری که فقط محدود به اقلیم ما نباشد، چرا که ما برای درک و فهمِ دنیای پیرامونمان به جایی بزرگتر از سرزمین خودمان نیاز داریم. پس هنری که به وسعت یک جهان روز به روز و ثانیه به ثانیه جلوتر میرود ، بهترین میزبان برای روح و احساسات ما است. این شد که ما تصمیم گرفتیم تا مبحث امروز را به استودیو دوبله و جوانب گوناگون آن اختصاص دهیم.
سینما از همان روزی که به پرده جادویی و نقره ای بر روی دیوار تبدیل شد، آینه ای به قامتِ زندگی انسان ها لقب گرفت و با جذابیت بی همتایش جای خود را در دلِ مخاطبینش باز کرد.
سینما ایران در جهان، از زمان اکران اولین فیلم خود تا به امروز، همچنان در دسته یکی از سینماهای موقر و فرهیخته این صنعت قرار دارد. اما این کافی نیست و مردم و هنرمندانِ ما برای پیشرفت و خلاقیت روز افزون خود، باید به تماشای دیگر فیلم های دنیا بنشینند تا از فرهنگ، نوآوری و مهارت های افراد که در قاره های دیگر باز کننده این مسیر پر پیچ و خم هستند لذت ببرند و شناخت کسب کنند.
اما قصه از اینجا آغاز میشود که زبان های دنیا، به اندازه خود دنیا گوناگونی دارد و فهم و یادگیری هر کدام زمان بر و سخت است و حتی اگر به زبان بین المللی انگلیسی هم مسلط باشیم، باز هستند زبان های دیگری که نه فرصت و نه توانِ یادگیری آنها را به صورت کامل داریم پس در این میان نجات دهنده ما دوبله است.
استودیو دوبله، یکی از اساسی ترین اجزای صنعت فیلم و سریال سازی در جهان است. در این استودیو، مراحلِ دوبله و ضبط صدا برای فیلم، سریال، مستند، انیمیشن و برنامههای تلویزیونی انجام میشود. در این مکان، صداپیشهها و در بیشتر کشورها هنرپیشه ها، وظیفه دارند تا به ترجمه و بازنویسی دقیقِ زبان و عملکردِ شخصیتهای آثار رسیدگی کنند.
در استودیوهای دوبله ساز و برگ و تجهیزات پیشرفته زیادی برای ضبط صدا و دوبله فیلمها استفاده می شود، که عموما این استودیوها دارای اتاق کنترل و استودیو ضبط هستند. این اتاق، با تجهیزات صوتی حرفهای و نرمافزارهای جدید و حرفه ای مثل میکسر، صداگذاری و فیلترهای صوتی مجهز شده است. استودیو دوبله، دارای ضبط و میکروفنهای خاص و حساسی است که به گویندگان و صداپیشه ها این امکان را میدهد تا صدای شخصیتها را با کیفیت بالا ضبط کنند.
به موارد فنی مربوط نمیشود ولی یکی از نیازهای مبرم در این استودیو، این است که صداپیشهها دارای تخصص، مهارت و تجربه لازم در زمینه تلفظ، لحن، تُن صدا، هماهنگی دقیق با زمانبندی حرکت دهان شخصیتها، همخوانی با دیالوگها و بازسازی احساسات شخصیتها باشند تا به درستی حق مطلب، که تمایلات، عواطف و احساسات بازیگران است را به تماشاگران انتقال دهند.
استودیو دوبله از تیم فنی و متخصصی از مدیر دوبلاژ، ترجمهگران، کارگردانان صدا، ویراستاران صدا و میکسران صدا تشکیل میشود. که این افراد در هماهنگی صداپیشهها میکوشند تا اثری حرفه ای و با کیفیت را برای مخاطبین به ارمغان بیاورند.
استودیوهای دوبله یک بخش با اهمیت و تاثیرگذار از فرآیند پس از تولیدِ ساخت فیلم و برنامههای تلویزیونی هستند که با به کار بردنِ تغییرات صوتی، موجبات ترجمه آثار تصویری را فراهم می کنند و بازار بینالمللی را برای فیلمها و سریالها گسترش میدهند.
استودیو دوبله مکانی است که احساسات، اعمال و دیالوگ های فیلم و سریال با دقت و توجه به جزئیات، در آن به صورت تصویر در می آید و نقش بسیار مهمی در ارتقای کیفیت و قدرت ارتباط با تماشاگران دارند.