خبر - ترانه علیدوستی

در کنارِ مهارت و ظرافت در بازیگری، ویژگی های ظاهری و تجربه هایی که در این دو دهه کسب کرده، صاحب یک صدای دلنشینِ که از روز اول به دلِ تمامِ تماشاچی های سینما و تئاتر نشست. صدایی رسا و بَم، اما زنانه و زیبا، که در کنار چهره منعطفش در تمامی این سالها، هارمونی درستی رو روی پرده سینما، سن تئاتر و قاب تلویزیون ایجاد کرد و با هُنری که خیلی زود و در همان تجربه اول به میون اومد، تصویری ماندگار و دلپذیر از خودش در ذهن مخاطبین به جا گذاشت.

شاید براتون جالب باشه که بدونید، ترانه علیدوستی در کارنامه هنریش، تجربه حضور در عرصه دوبله رو هم داره و در یکی از انیمیشن های ایرانی به اسم جمشید و خورشید به قلمِ علی فیاض منش و کارگردانی بهروز یغمائیان، گویندگی کرده. جمشید و خورشید یک انیمیشنِ ایرانی و محصول سال ۱۳۸۴ است. ساخت این انیمیشن، به دلیلِ پیش تولید و تولیدِ دشوار، 3 سال طول کشید و بعد از اون هم به دلایل نامعلوم، نزدیک به ۱۰ سال اجازه اکران نداشت، تا بالاخره در جشنواره فجر سال 1393 اکران شد و دیپلم افتخار بهترین فیلم کودک و نوجوان و از آن خودش کرد. خالی از لطف نیست که بدونید این انیمیشن، چهارمین انیمیشن سینمایی در ایران به شمار میره.

 اوایل دهه هشتاد، تازه داشت ساخت انیمیشن های سینمایی در ایران به شکل جدی رونق میگرفت و جمشید و خورشید اثری بود که قبل از ساختش، سر و صداهای زیادی به پا کرده بود و از این طرف موضوع فیلم متفاوت بود و به مذاق عده ای خوش نمیومد.

این انیمیشن قصه شاهزاده ای به نام خورشید با صدای جوان و رسا ترانه علیدوستی رو روایت میکنه که تنها فرزند پادشاهِ ایران و چند شاهزاده ها از سرزمین های دیگه، به خواستگاریش میاند، تا خورشید از بین اونها شایسته‌ترین رو انتخاب کنه و وارث تاج و تخت پادشاه بشند. اما منجم دربار با صدای پرویز پرستویی که سالهاست عاشق دختر پادشاهه، خورشید رو میدزده و اون رو به سرزمینی دور میبره. جمشید با صدای امین حیایی که قهرمانِ جنگجو و قدر این قصه است، برای نجات خورشید به جنگ با منجم می‌رود.

صدای ترانه علیدوستی چه در زمان بازیگری و چه در زمان دوبله، بِکر و نابه و یک تازگی به خصوصی به نقش و شخصیتِ قصه میده و در این فیلم انیمیشنی، با اینکه تجربه اول دوبله رو پشت سر میذاشت، اما صداش با کمک و هدایت چنگیز جلیلوند در جایگاه مدیر دوبلاژ، به خوبی روی شخصیت میشینه و اون رو با مخاطب همراه میکنه. گویندگی تمام شخصیت ها اصلی رو در این اثر، به جای دوبلورها، بازیگرهای سینما و تلویزیون به عهده گرفتن. در کنار علیدوستی، پرویز پرستویی در نقش منجم، امین حیایی در نقش جمشید، رامبد جوان در نقش ماهان، ثریا قاسمی در نقش ندیمه، حبیب رضایی در نقش آبا، و چنگیز جلیلوند در نقش حاکم، تیم خوبِ دوبله این فیلم رو تشکیل دادند.

زینت بخش این انیمیشن، ملودی زیبایی هست که با تک خوانی امین حیایی و همخوانی ترانه علیدوستی، کیانا و کیوان کیارس و اسفندیار قره باقی در نیمه دوم فیلم پخش میشه. و ترانه علیدوستی در آواز خوانی این آهنگ زیبا به قلم ملودی محمودی و موسیقی کیوان کیارس ثابت کرده که در کنار اجرا، صدایی صاف و منعطف داره و با تلاش و مهارت، در گویندگی و دوبله هم میتونه به اندازه بازیگری قابل قبول و درخشان عمل کنه.

سایر اخبار

خبر - افشین زی نوری

افشین زی نوری

همینطور که سکوی پرتاب ریچارد کاکس در بازیگری، سریال پر طرفدار اسب سیاه بود، افشین زی نوری دوبلورِ نقش الک رمزی با بازی ریچارد کاکس هم با همین سریال به شهرت رسید. سریالی که در اواخر دهه هفتاد در ایران گل کرد و ایرانی های زیادی را پای جعبه جادو نشاند. بی هیچ تعارفی، افشین زی نوری صاحب جوون ترین و در عین حال شیک ترین صدای مرد دوبله ایرانه. از سال 1378 که به شکل جدی و تخصصی وارد حرفه دوبله شد، تا امروز که بیست و اندی سال از حضورش در این حرفه میگذره، تغییراتِ خاصی در صدایش ایجاد نشده و هنوز هم به راحتی در فیلم ها و سریال ها میتونه به جای یک نوجوان صحبت کنه.

بیشتر »
خبر - سعید مظفری

سعید مظفری

با وجود اینکه هشتاد سال از سنش میگذره اما همچنان آوای جوان، زیبا و معصومانه اش رو، روی جوان های اول سریال و فیلم های

بیشتر »
خبر - ناصر طهماسب

ناصر طهماسب

اگر از طرفدارای پر و پا قرص دوبله باشید و گویندگان دوبله رو منهای صدا با چهره به یاد بیاد بیارید، حتما ناصر طهماسب براتون

بیشتر »
امتیاز دهی به این مطلب

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × یک =