امسال تصمیم گرفتم وقت بیشتری برای دوبله بگذارم و انیمیشنهای باس بیبی و دیسپیکبل می را کار کردم، همچنین قرار است انیمیشینی به نام کوکو را صدا پیشگی کنم، البته قبلا هم در کار تیزر و نریشن، دوبله کار میکردم اما خیلی کمتر، حتی مدتی هم با رادیو در زمینه بازیگری و موسیقی همکاری داشتم.
تفاوتشان بیشتر در این است که هنگام دوبله درگیر حس میشوی و حتی ممکن است از بیان درست دور شوی زیرا ممکن است بازیگر تمیز حرف نزند و لحن شخلته و صدای تودماغی داشته باشد. اما در تیزر برعکس، بیشتر وضوح بیان و شفافیت صدا و ادای درست کلمات ملاک است.
سال ۸۸ در انیمیشن رباتهای مبدل ۲ نقش آتشنشانی را داشتم که دو کلمه صحبت میکرد.
دستشان را میبوسم، نمیشود آنها را دوست نداشت زیرا با صدای این عزیزان بزرگ شدیم، خود من به عشق آقای باغی و تهامی و زندهیاد مهران دوستی وارد گویندگی تیزر شدم.
پکیجی شامل سختکوشی، زیاد شنیدن صدای گویندگان حرفهای، مشاوره با پیشکسوتها، آشنا شدن با کار و شنیدن نقد آنها و مهمتر اینکه گوش را به هر صدایی عادت ندهند.
خندهها و شوخیهایی که با همکاران هنگام اجرا داریم، دیالوگهایی مندرآوردی که به شوخی روی نقشها میگوییم باعث میشود بیشتر خوش بگذرد. اما از آنطرف هم گاهی به عنوان مثال برای یک انیمیشن زمان میگذاری و زحمت میکشی اما در نهایت بسوزد و به بازار نیاید و با دوبلهای دیگر پخش شود خستگی را برتن آدم میگذارد.
فکر میکنم هنوز بهترین کارم را ارائه ندادهام زیرا گاهی آدم بعد از سالها کارکردن ممکن است به چیز جدیدی پی ببرد و در کارش پیاده کند و نتیجه بهتری بگیرد
در دوبله دستمزدها بسیار پایین است و حتی گاهی پول کرایه تاکسی هم درنمیاید اما در تیزر وضع بهتر است و میتوان به عنوان یک منبع درآمد رویش حساب کرد اما زمانی که در این کار جا افتاده باشی و روی غلتک بیفتی کار در رادیو هم درآمد زیادی ندارد.
فکر میکنم دلیل اتفاقات خوبی که برایم افتاده سالم کار کردن است.
صبرداشته باشید! در نقطه شروع کار بسیار سخت است، دنبال یادگیری تجربیات باشید و گوش خود را به صداهای خوب عادت دهید و هیچوقت از تمرین کردن خسته نشوید.
بسیار سایت خوبی است و بسیار فکر شده راهاندازی شده است و این سیاست درست آینده خوبی را برایش رقم میزند و میتواند سایتی باشد که گویندهها را به خوبی معرفی کند.