گویندگان پیشکسوت چکاوا مجموعهای از صدای ماندگارترین و باتجربهترین هنرمندان دوبله و گویندگی ایران است. در این بخش، میتوانید صدای گویندگانی را بشنوید که سالها تجربه در روایت، تبلیغ و دوبله دارند و با تسلط بالا، احساس و پیام متن شما را بهزیباترین شکل منتقل میکنند.
اگر به دنبال صدایی حرفهای، پرصلابت و قابل اعتماد برای پروژههای خود هستید، انتخاب از میان گویندگان پیشکسوت چکاوا بهترین گزینه است.
🎙️ ویژگیها:
تجربهی چند دهه در گویندگی و دوبله
صدای آشنا و تاثیرگذار برای تبلیغات، نریشن و مستند
گویندگان حرفهای چکاوا ترکیبی از تجربه، مهارت و صدایی تأثیرگذار هستند. این بخش شامل گویندگانی است که با تسلط کامل بر فن بیان، لحنسازی و انتقال احساس، صدای پروژههای تبلیغاتی، آموزشی، مستند و تجاری شما را حرفهای و ماندگار میسازند.
اگر به دنبال صدایی دقیق، روان و استاندارد برای برند یا محتوای خود هستید، گویندگان حرفهای چکاوا انتخابی هوشمندانهاند.
🎙️ ویژگیها:
تلفظ و لحن استاندارد با کیفیت استودیویی
مناسب برای تیزر، پادکست، مستند، و کتاب صوتی
گویندگان پیشنهادی چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای و مناسب برای انواع پروژهها مانند تیزر، مستند، نریشن و تبلیغات است. همه گویندگان پیشنهادی با صدای خوب، طبیعی و تاثیرگذار آماده ارائه خدمات هستند.
در این بخش، شما میتوانید با قیمت مناسب و شفاف، بهترین گزینه را برای پروژه خود انتخاب کنید. صدای گویندگان پیشنهادی چکاوا مناسب برای انواع محتواست و به شما کمک میکند پیام خود را بهطور حرفهای و تاثیرگذار منتقل کنید.
🎙️ ویژگیها:
صدای مناسب و باکیفیت برای تیزر، مستند، تبلیغات و پادکست
قیمت شفاف و منصفانه بدون هزینههای پنهان
در این بخش میتوانید با تعرفه شفاف و مشخص، از میان گویندگان حرفهای بهترین گزینه را انتخاب کنید. این سرویس با حفظ استاندارد استودیویی و کیفیت حرفهای، راهکاری کاملاً بهصرفه برای برندها، تولیدکنندگان محتوا و کسبوکارهاست که به دنبال گویندگی حرفهای با قیمت اقتصادی هستند.
🎙️ ویژگیهای پلن اقتصادی گویندگی:
ارائه گویندگی حرفهای و چندزبانه
مناسب برای تیزر، مستند، تبلیغات و پادکست
پلن اقتصادی ارزان قیمت با هزینه پایه 300 هزار تومان
کیفیت استودیویی حرفهای و خروجی استاندارد
گویندگان بینالملل چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای در زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، ترکی استانبولی، آلمانی، ایتالیایی، هندی، بنگالی، قزاقستانی، ژاپنی، اوکراینی، ارمنی، پشتو، رومانیایی و هلندی است. این گویندگان با تجربه حرفهای و کیفیت استودیویی آماده ارائه خدمات برای پروژههای بینالمللی، تبلیغاتی، مستند، نریشن و پادکست هستند.
🎙️ ویژگیها:
صدای حرفهای و قابل اعتماد در بیش از ۱۸ زبان
مناسب برای تیزر، مستند، آموزش آنلاین و محتوای تبلیغاتی
گویندگان گویش محلی چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای در گویشهای آذری، کردی، لری و بلوچی هستند. این گویندگان با تسلط کامل بر لهجهها و لحنهای محلی، پیام شما را به شکلی طبیعی و تأثیرگذار منتقل میکنند.
این بخش مناسب پروژههای تبلیغاتی، مستند، نریشن و تولید محتوا است که نیاز به ارتباط نزدیک با مخاطب محلی دارند.
🎙️ ویژگیها:
صدای حرفهای و طبیعی در گویشهای محلی
مناسب برای تبلیغات، مستند، آموزش و محتوای محلی
گویندگان کودک چکاوا صداهای شاد، طبیعی و جذاب دارند که برای پروژههای مرتبط با کودکان، انیمیشن، کتاب صوتی کودک و محتواهای آموزشی ایدهآل هستند. این گویندگان با لحنهای کودکانه و تاثیرگذار، پیام شما را به صورت دلنشین و سرگرمکننده منتقل میکنند.
🎙️ ویژگیها:
صدای کودکانه و حرفهای مناسب برای محتواهای کودک
مناسب برای انیمیشن، قصه، مستند و تبلیغات آموزشی
گویندگان حرفهای چکاوا با صدایی متمایز، احساسبرانگیز و کاملاً هماهنگ با نیاز پروژههای صوتی و تصویری شما، آمادهاند تا هر پیام را به اثری ماندگار تبدیل کنند. چه به دنبال گویندگی تیزر تبلیغاتی پرانرژی و اثرگذار باشید، چه صدای نمایشی برای کاراکترهای گیم و بازی ویدیویی یا روایتی گرم و صمیمی برای فیلم و موشنگرافیک تبلیغاتی، در چکاوا میتوانید صدای ایدهآل خود را پیدا کنید.
🎧 چرا گویندگان چکاوا؟
تجربه در گویندگی تیزر، نریشن، گیم و فیلم
صدای حرفهای، واضح و هماهنگ با سبک پروژه
🎵 پیشواز تلفن همراه چکاوا
با پیشوازهای اختصاصی چکاوا، صدای برند یا پیام شخصی شما قبل از پاسخ تماس، در ذهن مخاطب ماندگار میشود. ما با استفاده از گویندگان حرفهای، موسیقی متناسب و تنظیم صوتی استاندارد، پیشوازهایی تولید میکنیم که احساس، هویت و پیام شما را به بهترین شکل منتقل میکنند.
📱 چرا پیشواز چکاوا؟
گویندگان حرفهای و موسیقی اختصاصی
کیفیت صدای استودیویی و تنظیم حرفهای
📞 صدای اپراتوری چکاوا
اولین صدا، اولین برداشت است. صدای اپراتوری حرفهای چکاوا با لحن دقیق، صمیمی و کاملاً هماهنگ با هویت برند شما، تجربهای خوشایند و اعتمادساز برای تماسگیرندگان ایجاد میکند. از منوی تلفنی (IVR) و پیامهای خوشآمدگویی گرفته تا اطلاعرسانیها و صف انتظار، همه با کیفیت ضبط استودیویی و اجرای حرفهای گویندگان چکاوا تولید میشوند.
🎙️ چرا صدای اپراتوری چکاوا؟
گویندگان حرفهای با لحن متناسب با نوع کسبوکار
تلفظ دقیق و صدای شفاف استودیویی
🎧 صداهای رایگان چکاوا
در چکاوا میتوانید مجموعهای از صداهای رایگان، متنوع و باکیفیت را برای پروژههای خود دانلود کنید. از مناسبت ها تا ساند افکت ، همه با صدای گویندگان حرفهای و ضبطشده در استودیو.
💡 ویژگیها:
دسترسی به آرشیو صداهای رایگان و متنوع
اجرا شده توسط گویندگان حرفهای چکاوا
🎙️ استودیو ضبط صدای چکاوا
در استودیو حرفهای چکاوا، هر صدا با دقت، کیفیت و احساس ضبط میشود. ما با استفاده از تجهیزات پیشرفته، آکوستیک استاندارد و مهندسان صدای باتجربه، فضایی ایدهآل برای ضبط گویندگی، دوبله، نریشن، پادکست، موسیقی و هر نوع اجرای صوتی فراهم کردهایم.
🎧 چرا استودیو چکاوا؟
تجهیزات حرفهای ضبط و میکس
محیط آکوستیک و مهندسیشده
گویندگان پیشکسوت چکاوا مجموعهای از صدای ماندگارترین و باتجربهترین هنرمندان دوبله و گویندگی ایران است. در این بخش، میتوانید صدای گویندگانی را بشنوید که سالها تجربه در روایت، تبلیغ و دوبله دارند و با تسلط بالا، احساس و پیام متن شما را بهزیباترین شکل منتقل میکنند.
اگر به دنبال صدایی حرفهای، پرصلابت و قابل اعتماد برای پروژههای خود هستید، انتخاب از میان گویندگان پیشکسوت چکاوا بهترین گزینه است.
🎙️ ویژگیها:
تجربهی چند دهه در گویندگی و دوبله
صدای آشنا و تاثیرگذار برای تبلیغات، نریشن و مستند
گویندگان حرفهای چکاوا ترکیبی از تجربه، مهارت و صدایی تأثیرگذار هستند. این بخش شامل گویندگانی است که با تسلط کامل بر فن بیان، لحنسازی و انتقال احساس، صدای پروژههای تبلیغاتی، آموزشی، مستند و تجاری شما را حرفهای و ماندگار میسازند.
اگر به دنبال صدایی دقیق، روان و استاندارد برای برند یا محتوای خود هستید، گویندگان حرفهای چکاوا انتخابی هوشمندانهاند.
🎙️ ویژگیها:
تلفظ و لحن استاندارد با کیفیت استودیویی
مناسب برای تیزر، پادکست، مستند، و کتاب صوتی
گویندگان پیشنهادی چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای و مناسب برای انواع پروژهها مانند تیزر، مستند، نریشن و تبلیغات است. همه گویندگان پیشنهادی با صدای خوب، طبیعی و تاثیرگذار آماده ارائه خدمات هستند.
در این بخش، شما میتوانید با قیمت مناسب و شفاف، بهترین گزینه را برای پروژه خود انتخاب کنید. صدای گویندگان پیشنهادی چکاوا مناسب برای انواع محتواست و به شما کمک میکند پیام خود را بهطور حرفهای و تاثیرگذار منتقل کنید.
🎙️ ویژگیها:
صدای مناسب و باکیفیت برای تیزر، مستند، تبلیغات و پادکست
قیمت شفاف و منصفانه بدون هزینههای پنهان
در این بخش میتوانید با تعرفه شفاف و مشخص، از میان گویندگان حرفهای بهترین گزینه را انتخاب کنید. این سرویس با حفظ استاندارد استودیویی و کیفیت حرفهای، راهکاری کاملاً بهصرفه برای برندها، تولیدکنندگان محتوا و کسبوکارهاست که به دنبال گویندگی حرفهای با قیمت اقتصادی هستند.
🎙️ ویژگیهای پلن اقتصادی گویندگی:
ارائه گویندگی حرفهای و چندزبانه
مناسب برای تیزر، مستند، تبلیغات و پادکست
پلن اقتصادی ارزان قیمت با هزینه پایه 300 هزار تومان
کیفیت استودیویی حرفهای و خروجی استاندارد
گویندگان بینالملل چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای در زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، ترکی استانبولی، آلمانی، ایتالیایی، هندی، بنگالی، قزاقستانی، ژاپنی، اوکراینی، ارمنی، پشتو، رومانیایی و هلندی است. این گویندگان با تجربه حرفهای و کیفیت استودیویی آماده ارائه خدمات برای پروژههای بینالمللی، تبلیغاتی، مستند، نریشن و پادکست هستند.
🎙️ ویژگیها:
صدای حرفهای و قابل اعتماد در بیش از ۱۸ زبان
مناسب برای تیزر، مستند، آموزش آنلاین و محتوای تبلیغاتی
گویندگان گویش محلی چکاوا مجموعهای از صداهای حرفهای در گویشهای آذری، کردی، لری و بلوچی هستند. این گویندگان با تسلط کامل بر لهجهها و لحنهای محلی، پیام شما را به شکلی طبیعی و تأثیرگذار منتقل میکنند.
این بخش مناسب پروژههای تبلیغاتی، مستند، نریشن و تولید محتوا است که نیاز به ارتباط نزدیک با مخاطب محلی دارند.
🎙️ ویژگیها:
صدای حرفهای و طبیعی در گویشهای محلی
مناسب برای تبلیغات، مستند، آموزش و محتوای محلی
گویندگان کودک چکاوا صداهای شاد، طبیعی و جذاب دارند که برای پروژههای مرتبط با کودکان، انیمیشن، کتاب صوتی کودک و محتواهای آموزشی ایدهآل هستند. این گویندگان با لحنهای کودکانه و تاثیرگذار، پیام شما را به صورت دلنشین و سرگرمکننده منتقل میکنند.
🎙️ ویژگیها:
صدای کودکانه و حرفهای مناسب برای محتواهای کودک
مناسب برای انیمیشن، قصه، مستند و تبلیغات آموزشی
گویندگان حرفهای چکاوا با صدایی متمایز، احساسبرانگیز و کاملاً هماهنگ با نیاز پروژههای صوتی و تصویری شما، آمادهاند تا هر پیام را به اثری ماندگار تبدیل کنند. چه به دنبال گویندگی تیزر تبلیغاتی پرانرژی و اثرگذار باشید، چه صدای نمایشی برای کاراکترهای گیم و بازی ویدیویی یا روایتی گرم و صمیمی برای فیلم و موشنگرافیک تبلیغاتی، در چکاوا میتوانید صدای ایدهآل خود را پیدا کنید.
🎧 چرا گویندگان چکاوا؟
تجربه در گویندگی تیزر، نریشن، گیم و فیلم
صدای حرفهای، واضح و هماهنگ با سبک پروژه
🎵 پیشواز تلفن همراه چکاوا
با پیشوازهای اختصاصی چکاوا، صدای برند یا پیام شخصی شما قبل از پاسخ تماس، در ذهن مخاطب ماندگار میشود. ما با استفاده از گویندگان حرفهای، موسیقی متناسب و تنظیم صوتی استاندارد، پیشوازهایی تولید میکنیم که احساس، هویت و پیام شما را به بهترین شکل منتقل میکنند.
📱 چرا پیشواز چکاوا؟
گویندگان حرفهای و موسیقی اختصاصی
کیفیت صدای استودیویی و تنظیم حرفهای
📞 صدای اپراتوری چکاوا
اولین صدا، اولین برداشت است. صدای اپراتوری حرفهای چکاوا با لحن دقیق، صمیمی و کاملاً هماهنگ با هویت برند شما، تجربهای خوشایند و اعتمادساز برای تماسگیرندگان ایجاد میکند. از منوی تلفنی (IVR) و پیامهای خوشآمدگویی گرفته تا اطلاعرسانیها و صف انتظار، همه با کیفیت ضبط استودیویی و اجرای حرفهای گویندگان چکاوا تولید میشوند.
🎙️ چرا صدای اپراتوری چکاوا؟
گویندگان حرفهای با لحن متناسب با نوع کسبوکار
تلفظ دقیق و صدای شفاف استودیویی
🎧 صداهای رایگان چکاوا
در چکاوا میتوانید مجموعهای از صداهای رایگان، متنوع و باکیفیت را برای پروژههای خود دانلود کنید. از مناسبت ها تا ساند افکت ، همه با صدای گویندگان حرفهای و ضبطشده در استودیو.
💡 ویژگیها:
دسترسی به آرشیو صداهای رایگان و متنوع
اجرا شده توسط گویندگان حرفهای چکاوا
🎙️ استودیو ضبط صدای چکاوا
در استودیو حرفهای چکاوا، هر صدا با دقت، کیفیت و احساس ضبط میشود. ما با استفاده از تجهیزات پیشرفته، آکوستیک استاندارد و مهندسان صدای باتجربه، فضایی ایدهآل برای ضبط گویندگی، دوبله، نریشن، پادکست، موسیقی و هر نوع اجرای صوتی فراهم کردهایم.
🎧 چرا استودیو چکاوا؟
تجهیزات حرفهای ضبط و میکس
محیط آکوستیک و مهندسیشده
رضا براهنی
درباره تأثیر دوبله بر شیوه عمومی سخن گفتن، به سراغ زبان شناسان رفتیم، اما هر کدام از آنها مشکلی داشتند و سرانجام نتوانستیم مطلبی تازه در این زمینه برای پرونده دوبله تهیه کنیم. آنچه می خوانید، نوشته ای ست که بیش از بیست سال پیش نوشته شده و از زاویه ای دیگر به این موضوع پرداخته و هنوز هم تازه و با اهمیت است.
منبع مقاله: اطلاعات، دوم خرداد ۵۱ نقل از کتاب «تاریخ مذکر»، چاپ اول، ۱۳۶۳
دوبلاژ فیلم لب و دهن و حرکات ما را کج و موج می کند. چگونه؟ به این صورت که هر زبان با حرکات خاص لب و دهن سازگار است. حرکات لب و دهن یک انگلیسی زبان و حرکات لب و دهن یک فرانسوی با حرکات لب و دهن یک فارسی زبان ایرانی یکی نیت و حرکات لب و دهن ما نیز حرکات لب و دهن آنان نیست. یعنی بین زبان گفتار و وسائل گفتار آن زبان، آهنگ و وزن خاصی ایجاد می شود که این آهنگ و وزن با آهنگ و وزن زبانهای دیگر فرق می کند. و علاوه بر این حرکات صوتی یک زبان با حرکات وسائل صورت یعنی چشم و ابرو و پیشانی و لب و لب و گردن کسی که آن زبان را بصورت بومی تکلم می کند، ارتباطی بسیار متناسب دارد که با حرکات و رسائل صورت گویندگان سایر زبانها ندارد. این امر بدیهی است و من نمی خواهم بیش از این بر روی این تناسب روانی حاکم بر حرکات صوت و حرکات صورت تکیه بکنم. ولی موقعی که می گویم دوبلاژ نیلم لب و دهن و حرکات ما را کج و معوج می کند، می خواهم به نکته ای اشاره کنم که مستقیما با حرکات ما سروکار دارد.
این را هم بگویم که کاری به کار دوبلورها ندارم، چرا که بسیاری از آنها بهترین صداهای ما را در اختیار دارند و اغلب صداهایی که ما موقع دیدن یک فیلم دوبله شده می شنویم بسیار گوشنواز، قوی، رسا و در ادای مطلب بسیار توانا هستند و ظالمانه خواهد بود اگر در قدرت و رسائی و آهنگ این صداها تردیدی به دل راه دهیم. و در این تردیدی نیست که دوبلاژ فیلم در این چند سال اخیر بسیار پیشرفت کرده است و تصور نمی کنم که از کشورهای شرق کشوری توانسته باشد قدرتی همان قدرت ما در دوبلاژ فیلم نشان داده باشد. براستی ما از این نظر پیشرفت کرده ایم و در بسیاری موارد کوچکترین ناشیگری، دستپاچگی و بیحوصلگی در امر دوبلاژ نمی بینیم، و گرچه در دوبلاژ فیلم هیچگونه خلانیتی صورت نمی گیرد و یک دوبلور را نمی توان به معنای واقعی هنرمند بشمار آورد، ولی در این نیز تردیدی نیست که دوبلورهای ما تا حدودی هنر بخرج میدهند و طوری بموقع حرف می زنند و بموقع سایه روشن صدا را به رخ می کشند و بموقع سکوت می کند که بیننده اصلا و ابدا متوجه نمی شود که فیلم اصلی قبلا به چه زبان دیگر بوده که بعد به فارسی برگردانده شده است.
و با وجود این، دوبلاژ فیلم لب و دهن و حرکات ما را کج و معوج می کند، چگونه؟ این فقط زبان فارسی نیست که فارسی است بلکه حرکات صورت کسی که فارسی برایش بومی است، نیز تا حدودی فارسی است. به این معنا که حرکات صورت هر کسی به زبان او عادت کرده است و موقعی که او عصبانی میشود و با خشم حرف می زند، خشم کلام او در صورتش هم منعکس می شود و موقعی که با لطف و محبت حرف می زند، حرکات او هم لطف و محبت زبان او را بعاریه می گیرد. یعنی زبان حرکات و زبان گفتار با هم حرکت می کنند و در هم ممزوج می شوند و با هم در ما اثری بد یا خوب، اثری از خشم و نفرت و یا محبت ایجاد می کنند.
حالا فرض کنید که یک آمریکایی در یک فیلم وسترن سخت عصبانی است و مرتب رنگ به رنگ میشود و زهر چشم خود را در حرکات صورتش مجسم می کند، ولی زبانی که ما می شنویم زبان فارسی است که دائم کش و قوس می رود، تاب برمی دارد و دشنام می دهد و آخرسر فروکش می کند. بیننده فیلم تصویر خاصی از خشم زبانی فارسی زبانان دارد و این زبان را هم می شنود، ولی در عین حال تصویر خاصی از خشم فارسی زبانان هم دارد که دیگر آن را در فیلم نمی بیند، بلکه یک نفر را در نوعی از خشمهای انسانی می بیند، و می بیند که این شخص فارسی حرف می زند، و چون فیلم جالب است، بیننده آن عملا فراموش میکند که این زبان، زبان مرد خشمگین نیست و متعلق به مردی دیگر است که همزبان خود بیننده است، و چون سینما هنری بسیار مسری است، مخصوصا اگر ازبان آن بهترین شکل زبان بومی خود انسان هم باشد، بیننده بصورتی ناخودآگاه چنان در فیلم غرق می شود که احساس می کند دوبلاژی صورت نگرفته است و این طبیعی است که انسان در زبان فارسی همان حرکات لب و دهن صورت و چشم و ابرو و گردن را داشته باشد. بدین ترتیب بیننده فیلم عملا فراموش می کند که ایرانی است و حرکاتی از نوع دیگر دارد که براساس روابط خاص او با محیطی خاص بوجود آمده است. او حرکات صورت خود را فراموش می کند. در بعضی موارد حتی نحوه راه رفتن، دویدن و نحوه برخورد شرقی و ایرانی خود را با مسائل مختلف فراموش می کند و حرکات صورت و حرکات غربیان و بویژه آمریکایان را که فیلمهاشان در ایران و البته در سراسر شرق نشان داده میشود، اقتباس می کند. نتیجه این است که اولا یک ایرانی و یا شرقی از طریق دوبلاژ فیلم، خود را از محیط بومی خود به محیطی بیگانه با حرکاتی بیگانه تبعید می کند – تنها به دلیل این که فیلم هنری است بسیار مری – و ثانیا بهترین صداهای موجود در زبان فارسی نه در خدمت حرکات ایرانی بلکه در خدمت حرکات غربیان و بویژه آمریکاییان در می آید و اگر میبینیم که به دور چهره های خود ما هاله ای از حرکات لب و دهن آمریکایی کشیده شده است و اگر میبینیم لب و دهن فارسی زبان بصورت لب و دهن انگلیسی زبانان و البته بیشتر آمریکایی زیانان،. حرکت می کند و هر کدام ما مثل یکی از ستاره های پیر و جوان آمریکایی خم به ابرو می آوریم و با چشمک میزنیم و یا دهن غنچه می کنیم، به این دلیل است که بهترین صداهای ما بیشتر در تلویزیون و در سینما در اختیار برگرداندن صدای ستاره های بیگانه قرار گرفته اند، و چون صداها خودی هستند و چهره ها بیگانه، و بیننده بی تقصیر است و از طریق صدای خودی ناخوداگاهانه چهره ها را هم خودی فرض می کند، پس ما بزودی حتی به حرکات سر و صورت و لب و دهن و هیکل خود آن بیگانه خواهیم شد. حتی دوبلاژ فیلم، یک هنر/صنعت درجه سه، ما را نسبت به خود بیگانه بار می آورد تا چه رسد به خود فیلمها که در بسیاری موارد عملا ما را به زمین ها و زیر آسمانهای بیگانگان تبعید می کند. یعنی اگر قبلا دوبلور یک فیلم، فیلم را میبیند و صدای آن را می شنود و نقشی از نقش های بازیگران را از نظر کلامی ایفا می کند، ما موقع دیدن فیلم زبان فارسی را می شنویم و فراموش می کنیم که حرکات بازیگر ربطی به زبان فارسی ندارد. به همین دلیل از طریق زبان فارسی در حرکات بازیگر غربی غرق می شویم و سعی می کنیم حرکات غربی را جانشین حرکات خود بکنیم. تلویزیون و سینما حرکات غربی را بزبان فارسی در همه جا تکثیر می کنند و دوبلورها و صداهای زیباشان، غیر مستقیم، مبلغ حرکات غربیان هستند. و ما چون تفریحی جز تلویزیون نداریم، از تمام اصالتهای حرکات خود چشم میپوشیم تا تفریح کرده باشیم. یعنی ما ادا در می آوریم و با بوق و کرنا، تشویق به ادا در آوردن می شویم. گویا شرقی اصیل را این روزها باید در موزه ها جست، اگر البته موزه ها را هنر غرب زده ما پیش از این اشغال نکرده باشد.